Tekniset tekstit suomesta ruotsiksi

Tuotteiden myymiseen Ruotsin markkinoilla tarvitaan käsikirjoja, kotisivuja ja muuta teknistä materiaalia ruotsiksi.

Olen jo vuosien ajan kääntänyt teknistä dokumentaatiota suomesta, saksasta ja englannista ruotsiksi. Viime vuosina suurin osa työstäni on ollut tarjouspyyntöjen ja teknisten dokumentaatioiden käännöksiä yrityksille, jotka myyvät tuotteita ja palveluja Suomessa ja Ruotsissa.

Yritysmuoto ja jäsenyydet ammatillisissa järjestöissä

Toimin yksityisyrittäjänä ilman palkattua henkilökuntaa, mutta käytän tarpeen vaatiessa yhteysverkostoani. Olen jäsenenä seuraavissa organisaatioissa:

SFO - Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

SKTL - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

FinSve - Suomalais-ruotsalainen kauppakamari.

Työmenetelmät

Teen käännökseni käännösmuistin avulla. Se tarkoittaa, että kaikki kääntämäni tekstit tallentuvat tietokantaan ja niitä voi käyttää uudelleen. Tämä on erittäin tehokasta ja aikaa säästävää teknisen dokumentaation kääntämisessä, koska usein eri tuotevarianteista tehdään lähes samanlaiset versiot. Tarjoukset ja tarjouspyynnöt ovat myös usein samankaltaisia, mutta niitä on aina muokattava tapauskohtaisesti.

Alkuperäinen teksti voi olla esimerkiksi dokumentti, jossa on kuvia ja joka on tehty Wordilla, HTML:llä, InDesignilla, FrameMakerilla tai AutoCADilla. Konvertointiohjelman avulla luon tekstistä version, jonka voidaan helposti käsitellä ja kääntää käännöstyökalullani SDL Trados Studiolla. Kääntämisen jälkeen palautan tekstin alkuperäiseen muotoon ja vähäisillä korjauksilla luodaan julkaisukelpoinen originaali.

Muut kielisuunnat ja aihealueet

Muiden kielisuuntien tai pätevyysalueiden käännöksissä teen yhteistyötä näiden kielien ja alojen kääntäjien kanssa. Yhteistyökumppanieni kautta voin myös järjestää juridisten dokumenttien auktorisoidut käännökset.